新訳の最初の文です。原文はアメリカ文学の メモラブルな first sentence としてよく引用されるので、記憶に残るリズムがほしかった。作文であれ翻訳であれ、冒頭はなかなかリズムが摑めないもので、ここは最後に訳し直しました。
一筋の叫びが空を裂いて飛んでくる。前にもあった、だが今のは何とも比べようがない。
A screaming comes across the sky. It has happened before, but there is nothing to compare it to now.
新訳の最後のセンテンスです。おっとカタカナかよ。はい、左様で。
ナウ、エヴリバディ−−